工学 >>> 计算机科学技术 >>> 人工智能 >>> 机器翻译 >>>
搜索结果: 1-15 共查到机器翻译相关记录256条 . 查询时间(2.328 秒)
上海财经大学-思爱普联合研究中心成立于2019年5月。基于上海财经大学与思爱普(中国)合作框架协议,联合研究中心主要成员来自由上海财经大学外国语学院跨文化研究团队与思爱普SAP User Enablement - Language Experience团队。联合研究中心聚焦语言服务、跨文化管理、人机交际、机器翻译等前沿学术领域,在科学研究、复合型人才培养、共建人类命运共同体的智库建设等方面开展深度...
利用多时间步进行仿真的脉冲神经网络(SNNs)训练显存高,且能耗高。当前的方法无法同时解决这一训练和推理难题。该研究提出一种时间可逆架构,通过改变SNNs的前向传播路径,同时应对训练和推理挑战。该研究关闭大部分脉冲神经元的时间动态,并对开启时间动态的脉冲神经元处设计多级时间可逆交互,从而实现O(L)的训练需求。结合时间可逆特性,重新设计SNNs的输入编码和网络组织结构,实现了O(1)推理能耗。实验...
2024年6月20日,中国科学院软件研究所天基综合信息系统全国重点实验室特别研究助理孙泽宇(第一作者)的论文Fairness Testing of Machine Translation Systems被软件工程顶级期刊ACM Transactions on Software Engineering and Methodology (TOSEM)接收。论文关注可信人工智能的公平性问题,提出了首个旨...
2024年4月11日,中国科学院软件研究所天基综合信息系统全国重点实验室研究团队的论文BayesPrompt: Prompting Large-Scale Pre-Trained Language Models on Few-shot Inference via Debiased Domain Abstraction被机器学习领域顶级学术会议ICLR 2024接收。共同第一作者为特别研究助理李江梦...
本发明公开了一种基于残差修剪的跨语言机器翻译方法、装置、电子设备及存储介质。该方法获取多语言数据集,对所述数据集进行预处理和数据集划分;将预处理得到的数据进行目标语言标记并利用Fairseq对训练集和验证集进行二值化处理;将二值化后的数据输入经过残差修剪的编码器进行编码训练;将编码器输出的高维向量表示利用解码器进行解码生成目标语言语句,实现最终的非平行语言间的翻译。本发明通过修剪残差连接的方式,有...
本发明公开了一种基于词向量替换数据增强的机器翻译模型训练方法、装置、电子设备及存储介质,具体实现方案为:获取训练样本数据集;对所述的样本数据集进行预处理。针对已有的源语言或目标语言语料,分别训练基于Transformer结构的正向语言模型和逆向语言模型;通过正向语言模型、逆向语言模型来获得句子中任意位置的词在整个词表上的概率分布;根据概率分布以及整个词表的词向量来确定最终词向量,利用最终词向量替换...
现有多模态机器翻译(Multi-modal machine translation,MMT)方法将图片与待翻译文本进行句子级别的语义融合.这些方法存在视觉信息作用不明确和模型对视觉信息不敏感等问题,并进一步造成了视觉信息与文本信息无法在翻译模型中充分融合语义的问题.针对这些问题,提出了一种跨模态实体重构(Cross-modal entity reconstruction,CER)方法.区别于将完整...
Native speakers often dominate the discussion in multilingual online meetings, but adding an automated participant that periodically interrupts the conversation can help nonnative speakers get a word ...
近日,国际电气和电子工程师协会(IEEE)公布了新一届Fellow名单。实验室宗成庆研究员因其对机器翻译和自然语言处理的贡献当选IEEE Fellow。
机器翻译错误分析旨在找出机器译文中存在的错误,包括错误类型、错误分布等,它在机器翻译研究和应用中发挥着重要作用。该文将人工译后编辑与错误分析结合起来,对译后编辑操作进行错误标注,采用自动标注和人工标注相结合的方法,构建了一个细粒度英汉机器翻译错误分析语料库,其中每一个标注样本包括源语言句子、机器译文、人工参考译文、译后编辑译文、词错误率和错误类型标注;标注的错误类型包括增词、漏词、错词、词序错误、...
2022年1月6日,国际计算语言学学会(Association for Computational Linguistics,ACL)公布了2021年度新增选的会士(Fellow)名单。宗成庆研究员因在机器翻译和情感分析领域的卓越成就和对中国自然语言处理技术发展做出的贡献当选ACL Fellow。
国外译后编辑研究始于20世纪80年代中期,进入21世纪之后,我国研究者也开始关注译后编辑研究这一领域。然而,现有研究缺乏对主要翻译工作环境(即计算机辅助翻译软件)译后编辑功能的关注。本文以4款主流翻译软件为例,集中探讨了计算机辅助翻译软件的译后编辑功能。研究表明,从机器翻译应用、译后编辑操作和工作流程的角度来看,相较于之前国内外译后编辑研究中提到的其他工具,计算机辅助翻译软件更适合译后编辑工作,是...
在人工智能时代,神经机器翻译技术的迅猛发展对语言服务行业和翻译教育领域产生了巨大影响,学生译者译后编辑能力的培养成为翻译教育的重要内容。面对语言服务市场巨大的人才需求和译后编辑人才供应严重不足之间的矛盾,如何创新培养模式,以培养出符合市场需求的译后编辑人才,是翻译教育亟需解决的问题。本文探索了以图书翻译项目为驱动、基于“计算机辅助翻译+机器翻译+译后编辑”(CAT+MT+PE)的师生协同翻译译后编...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...